- Главная
- Сериалы
- Шерлок
- 2 сезон
s02 special-1 — Sherlock Uncovered

Моя оценка
4.691
MyShows
(2 414)
Длительность: | 20 мин. |
Даты выхода: | 23.01.201224.01.2012 01:00 |
Всего просмотров: | 147 32833.85% |
А, нашёл торрент на рутрекере
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3939645
Скрин открытой страницы: http://pix.academ.info/img/2018/01/08/aff898ab2a50de7cfaa69201bf53567d.png
тут целых две документалки по шерлоку и неудавшиеся дубли
Co-creator (со-автор) они перевели как "со-режиссёр". Producer перевели как "сопродюсер", что является другой, более низкой должностью.
The last season ended on a cliffhanger, so nobody knew. (Прошлый сезон закончился на клиффхэнгере, поэтому никто не знал[, чем закончилась сцена с бассейном]) - Никто не был уверен, чем закончился предыдущий сезон
cliche of a dominatrix (клише доминанток) - феминистское клише
party gone wrong (неудачная вечеринка) - вечеринка
royal scandal - огромный скандал (вместо "королевского")
to try and put to bed, no pun intended (прикрыть скандал, и я это говорю без каламбура) - попытаться прикрыть его за неким каламбуром
salacious and ruining - [похотливые и] способные навредить
"Баскервиля" вместо "Баскервилей" (про ориг. роман)
real, deranging (настоящий, расстраивающий нормальную работу) - необъяснимый
didn't quite happen - [не совсем] произошедшие
оригинал: "может потенциально аморальный", перевод: "немного аморальный"
Перевод: "Ты не можешь делать, что хочешь", оригинал: "Ты можешь"
Geek (ботан) - чокнутый? 😂
"Ты можешь сниматься всего 17 секунд, потом расслабиться и выпить чая в уголке [а потом снова начать] (and then wound up again)".
supervisor (начальник) - специалист
перевод: "ударить по лицу", оригинал: "пусть хотя бы чуток/понарошку/почти ударить..." (to even nearly punch)
Перевод: "Выхода не было, я должен был", оригинал: "Я бы ни в коем случаи не упустил эту возможность"
4 фута - это 1.22 м, 70 футов - почти 21.5 м
public school (общественная школа) - элитная школа
show-stoppy pieces (нечто потрясающее) - приостановка сериала
Оригинал: "Есть куча отсылок, которые Стивен и Марк хотели внедрить", перевод: "Много раз идея Стивена и Марка грозила пойти прахом"